Jump to content

Cinderella: 2015 Kurdish

فیلمی "سندرێلا" (2015) وەک فێنتەزی و رومانسی، نەتەوەییەکی نوێ و کۆمەڵایەتی دەدات کە پەیوەندییەکی نیشتمانی و کەلتوری بە ژنان و ئازادەیییان رێژە دەدات. ئەم کارە سەرچاوەی هەست و هیوایە بۆ خوێنەر و بینەرە کە دەتوانێت هەستێکی پوزەتیڤ و پەیامی گونجاو بەرز بکات.

The magic of Cinderella is that the slipper fits no matter the foot. Similarly, the story fits no matter the language. The search for is a testament to the fact that in the 21st century, language is the last frontier of true representation. cinderella 2015 kurdish

When the Fairy Godmother transforms the pumpkin, her incantation in English is whimsical: “Bibbidi-Bobbidi-Boo.” The Kurdish version uses Hilka-bilka-lilka —nonsense syllables but with a triplet rhythm reminiscent of Kurdish lawje (rhythmic work songs). However, the transformation scene adds a line not in the original: Bi destûra Xwedê (With God’s permission). This addition reflects the common Kurdish Muslim practice of attributing any miraculous change to divine will, thereby sanitizing the “magic” for a religious audience. Similarly, the story fits no matter the language

×
×
  • Create New...